KÜRE LogoKÜRE Logo
Ai badge logo

Bu madde yapay zeka desteği ile üretilmiştir.

Yunanistan Millî Marşı

fav gif
Kaydet
kure star outline
ChatGPT Image 8 Eki 2025 13_15_27.png

(Yapay Zeka ile Oluşturulmuştur)

Yunanistan Millî Marşı
Esin kaynağı
Dionysios Solomos’un 158 beyitlik şiiri “Özgürlük İlahisi”
Tarihsel bağlam
1821’de Yunanlıların Osmanlı'ya karşı yaptıkları devrim
Besteci
Nikolaos Mantzaros(1828’de tüm şiire bir versiyon ve yalnızca ilk iki kıtaya ayrı bir versiyon)
Kullanım
YunanistanGüney Kıbrıs Rum Yönetimi

Yunanistan Millî Marşı, Zakintos Adası'ndan şair Dionysios Solomos tarafından yazılmış 158 beyitlik uzun bir şiir olan "Özgürlük İlahisi"nden esinlenilerek oluşturulmuştur. Esin kaynağı Osmanlı İmparatorluğu'na karşı 1821'de Yunanlıların gerçekleştirdiği Yunan Devrimi'dir.


1828 boyunca Nikolaos Mantzaros, Solomos'un ilahisinin müziğini, şiirin tamamı için bir versiyon ve sadece ilk iki kıta için bir versiyon olmak üzere bestelemiştir. Kral Otton (Otto) her ikisini de çalışmalarından dolayı (1845 ve 1849) ödüllendirmiştir fakat o zamanın Kraliyet Marşı'nı Solomos/Mantzaros ilahisiyle değiştirmemiştir. O zamanlar kullanılan kraliyet marşı, Othon'u ve hanedanını yücelten bir metinle, Alman marşından türetilmiş müzikal bir eserden oluşuyordu.


Hanedanlığın devrilmesinden sonra, yeni Kral I. George ve Yunanlılar şiir ve müzik açısından millî bir eser aramaya karar verdiler. Zaten hazır bulunan Özgürlük İlahisi devrim zamanlarından beri halk arasında popülerdi. Sıklıkla vatansever toplantılarda ve kutlamalarda okunur veya söylenirdi. Bu ilahinin ilk iki kıtası Özgürlük İlahisi adıyla ve Mantzaro'nun versiyonuyla Yunanistan'ın ulusal marşı hâline geldi. Bu marş Güney Kıbrıs Rum Yönetimi tarafından da kullanılmaktadır.


Yunanistan Millî Marşı (Duke of Canada)

Sözleri

Marşın Yunanca sözleri şöyledir:


Σε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωρίζω από την όψη

που με βιά μετράει την γη.


Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!【1】 


Marşın sözlerinin Yunanca aslından Türkçeye çevirisi Betül Necip Niyazi tarafından yapılmıştır ve şöyledir:


Seni şiddetli kılıcın kesişinden tanırım.

Seni dünyayı dosdoğru ölçen bakışından tanırım.


Yunanlıların çıkarılmış, kutsal kemiklerinden tanırım.

Ve hep ilk seferki gibi cesaretle söylerim:

"Yaşasın, yaşasın özgürlük!"

Kaynakça

Duke of Canada Youtube Kanalı. "National Anthem of Greece: Hymn to Liberty." Son Erişim: 8.10.2025. https://www.youtube.com/watch?v=y5psd0qpjls&list=RDy5psd0qpjls&start_radio=1


Nationalanthems.info. "Yunanistan." Son Erişim: 2.10.2025. https://nationalanthems.info/gr.htm

Dipnot

[1]

Nationalanthems.info. "Yunanistan." Son Erişim: 2.10.2025. https://nationalanthems.info/gr.htm

Sen de Değerlendir!

0 Değerlendirme

Yazar Bilgileri

Avatar
Ana YazarDuygu Şahinler2 Ekim 2025 06:25
KÜRE'ye Sor