badge icon

This article was automatically translated from the original Turkish version.

Article

Rain (Poem)

Quote

"Yağmur" is a poetic work in the naat genre, composed in 1990 by the Turkish academic and poet Prof. Dr. Nurullah Genç, dedicated to the Prophet Muhammad (peace be upon him). The work was awarded first prize in the "Naat-ı Şerif Competition" organized in 1990 by the Turkish Directorate of Religious Affairs. It is regarded as one of the most significant naats in Turkish literature for its fusion of the classical divan poetry tradition with modern poetic form.

"Poems from Nurullah Genç to the Heart" (Timaş Publishing Group)

Composition Process and Sources of Inspiration

According to the poet’s own account, the genesis of the poem spanned a decade of searching and struggle, beginning in 1979 and concluding in 1990. This decade-long preparatory period reflected the journey of a Muslim poet deeply influenced by the rich traditions of Turkish literature—particularly genres such as naat, münacat, and tevhit—and acutely aware of the void left by the absence of such poetry in contemporary expression. Simultaneously, Nurullah Genç was profoundly shaped in childhood by the adage he heard from family elders: “A poet who does not write naat cannot be considered a true poet.” For many years he attempted naats, but found his early compositions inadequate and continued his quest for a more profound expression.


The first lines of the poem emerged during a bus journey from Istanbul to Erzurum in January 1990. While gazing out the bus window, the poet recalled the verse from Surah At-Takwir in the Qur’an: “Fe eyne tezhebun” (Then where are you headed?). This question expanded within him in a spiraling, wave-like manner until he felt he was posing it to all of humanity. The question acquired a historical dimension, reaching a point where he could direct it toward the archers at the Battle of Uhud who abandoned the Prophet (peace be upon him) despite his command. In this inner transformation, he wrote the opening lines of the poem on the back of his bus ticket. The completion of the work followed three months of intensive study, during which he secluded himself in his home in Erzurum, mentally reconstructing Islamic history chronologically.

The First Lines of “Yağmur” Written on the Bus

A false sky fell upon my horizons without you

A homeland stretching across continents fell without you

When the soul is condemned to slavery

The sultan who waited for centuries on the peak fell

Form and Structural Features

“Yağmur” does not adhere to the established classical poetic forms (such as koşma or gazel), but instead employs a unique arrangement of lines specific to the poet. Nevertheless, despite this originality in structure, it remains faithful to the folk poetry tradition in its meter, rhyme, refrain, and rhyme scheme. As it is composed to praise the Prophet (peace be upon him), it belongs to the naat genre.


“Yağmur” consists of twelve sextets, three triplets, four quatrains, and one single fourteen-line stanza. The final section is composed of the concluding lines of the triplets. The poem comprises a total of 37 stanzas, giving it a distinctive architectural structure, as no specific name exists in Turkish literature for such a unique poetic arrangement. Although the meter is original to the poet, the poem is composed strictly in syllabic meter: each line contains exactly fourteen syllables, making it a 14-syllable poem. The rhyme scheme is as follows:


Rhyme Scheme (Created by the Author)


Full and rich rhymes are predominantly used, though in a few instances harmony is achieved through half-rhymes and refrains alone. The thematic divisions of the sextets, triplets, and quatrains in Nurullah Genç’s “Yağmur” are as follows:

Sextets (Six-Line Sections)

These sections generally present a historical panorama and depict the Prophet’s (peace be upon him) life on earth.

  • First Two Sextets: The moments preceding the Blessed Birth and the cosmos’s awareness of this glad tidings are explored.
  • Following Sextets: The miracles preceding prophethood, known as “irhasat,” are described.
  • Subsequent Sextets: The temporal scope expands to emphasize the eternal truth that humanity, in every age, stands in need of Him (peace be upon him).

Triplets (Three-Line Sections)

These are the most lyrical (emotional) parts of the poem, reflecting the poet’s inner world. Each triplet concludes with the refrain “De ben olsaydım” (If only I were). Here, the poet expresses his longing to be an insignificant object—a stone, a clod of earth—placed near the Prophet, renouncing his own inadequacy and humbling his pride.

Quatrains (Four-Line Sections):

This section employs the refrain “düştü” (fell) and generally explores themes of deprivation and decay.

  • Theme: Our spiritual impoverishment without the Muhammadan spirit is depicted.
  • Content: The deformation and distortion in our lives and humanity due to our loss of the Prophet’s teachings (izan) are described.
  • Exception: In only two of the twelve quatrains (the first and the second-to-last), the word “düştü” is used positively, evoking the imagery of rain and hope. In all others, it emphasizes the negative consequences of His absence.

Content and Imagery

The selection of the central image, “Yağmur” (Rain), is not accidental; it is grounded in verses from the Qur’an and symbols from Islamic literary tradition.


1. Symbol of Mercy and Revival

  • The poem’s foundational premise derives from verse 5 of Surah Al-Jathiyyah, which describes how rain revives the earth after death. Drawing from this verse, the poet conceptualizes rain (the Prophet) as a “mercy” that reanimates the dead natural world and hardened hearts.

2. Explicit Metaphor

  • In literary terms, the word “Yağmur” functions as an explicit metaphor substituting for “the Prophet” (peace be upon him).

3. Water Metaphor

  • Parallels are drawn between the properties of water and the moral character of Prophet Muhammad (peace be upon him).

Religious and Historical Allusions

The poem contains numerous allusions to key events from Islamic history and Qur’anic narratives. Below are some of the most significant examples of this rich network of allusions.

Hz. Sumayya bint Kays

The line “In every drop, a palace seeks Sumayya” alludes to a historical event following the Battle of Uhud involving Hz. Sumayya bint Kays (may God be pleased with her). After learning that her father, husband, brother, and sons had all been martyred, she persistently inquired about the Prophet’s (peace be upon him) condition. Upon seeing him alive, she declared: “May my mother and father be sacrificed for you, O Messenger of God! As long as you live, all other calamities mean nothing to me, and I am untouched by them.” In this line, the poet contrasts the imagery of “palace” (worldly grandeur and comfort) with “Sumayya” (pure love that disregards worldly loss), employing the art of antithesis.

The Incident of Raja and Asim ibn Thabit

The line “Rain’s... lightning shatters the body of the vile” alludes to the incident of Raja. After the martyrdom of Asim ibn Thabit by the polytheists, God sent swarms of bees and then a torrential rain to protect his body from desecration. Here, rain is portrayed as a protective force that thwarts the enemies’ plans.

The Emergence of Truth (The Cornerstone)

Referring to verses 264 and 265 of Surah Al-Baqarah, the poem likens rain washing away the soil atop a rock to reveal the solid stone beneath, symbolizing how the Prophet distinguishes the believer from the hypocrite, the genuine from the superficial—a true cornerstone.

Ab-ı Hayat (Water of Immortality)

Rain is described as “ab-ı hayat” (the water of immortality) pouring from valleys of mercy. This water serves as the medium through which the faithful are carried to eternal bliss.

Poetic Text

The Light descended upon humanity in the name of the Revealed One

One night, as it reflected upon the city, from Mount Sibir

A rain cleanses the earth of its filth

A blessed victory from the lips of the ebabil birds

The water of immortality flows from the valleys of mercy

The cosmos is pregnant with the most exceptional birth


For years I sipped murky, polluted waters

I walked the shores with the sorrow of a pelican

Rain, if I were a stone waiting for you


A moment of longing, flame upon flame, fell within me

My dream-palace changed; ruin fell in my eyes

In my heart, eternity was adorned with flowers

A new era fell upon my plundered soul


From the Prophet’s old robe, blood drips

The sky ripples with wings of silk

As he dreams of the seal’s owner

Abu Qubays trembles with expelled cries

Green flags are raised on every home’s mother

The earth is a call, lonely and parched


Time expired step by step beneath my feet

A dream-weaver wove my dreams into a net

If I were a bird in the desert longing for you


Rain, without you, a hyena fell upon our rose garden

Enmity entered us; friendship became wild

Defeat was knotted stitch by stitch into history

On every page, thousands of unfortunate victims fell

A precious letter from beyond the ages

Reaches the gilded dawn of waiting

That greatest light spreads from Monday

Whiteness has touched the blackness of night

The lips of souls parched by thirst

Silence is as deep as joy, as profound as prayer


I counted days of solitude from a useless calendar

I lived a prison that never was, in the past

If I were a small embroidery touched by you


Without you, many beautiful souls fell upon the sidewalks

Hope fell, wounded from our torn chests

Rain, we lost all the treasures of your grandfather

Finally, pearls and coral slipped from our hands


Angels smile in torrents from the heavens

Birds with emerald beaks carry silver pitchers

They hear melodies of joy from Hira

Mountains tremble with revolutionary fear

A baby’s hands stretch in prostration

The king’s dreams lie shattered, in pieces


If only I could remain as close as a shadow

I would gaze eternally upon that radiant face

If only I could offer you a single, drenched glance


The green leaf turned yellow; the branch broke; the sapling fell

The owl found a double prison; the nightingale a cell

Murderous flies pierced the veil of the sacred

In the void of independence, the ignorant fell


If I were the blood flowing in Sâve’s veins

I would paint the portrait of every ruined minaret

On the mysterious paths leading to eternal love

I would trace the spark of you, the gleam of a star

I would sweep the ash from your thousand-year-old hearth


Sometimes I was a mad storm in love with itself

Sometimes, before storms, I was a dry leaf

If I were a head torn away for your sake


With the earthquake of loneliness, the innkeeper fell; the inn fell

The exile home went to the oppressed; the world went to the tyrant

To those devoted and awestruck by you

A trial fell within a dark tunnel


If I could inhale your scent on the highland meadows

The wind blowing from Ebvâ would cut my shroud

If I could wash away sorrows with you through the threshold

What would remain to blame fate for? What would remain of suicide?

Upon a rock where you dripped, pure and brilliant

I choose a date seed over the world


My cries in the streets turned to silence

Doubt gnawed, carved, and eroded my pride

If I were a tear flowing from Bahîra


Blood fell on the whitest point of the map

The sword of justice broke; the shield fell

Prisoners are judged; judges are now the condemned

As if a volcano erupted at the foundation of truth


In the desert, sand grains burn with separation

Within sighs, love glows like molten metal

Your virtue and blessing fill the houses

Without you, life is a burden on the earth’s back

You walk beneath clouds, their umbrella

Without you, even the most beautiful blessings are poison


If I asked the giants’ secrets from mirrors

Frozen thoughts in my mind would melt

If I were a scrap of fabric you caressed


Without you, a snake fell from the branches we clung to

First the paths darkened; then an avalanche fell

Snow fell, one by one, upon trusted mountains

A lie with tufts fell from the land of loneliness


Rain, if I heard your voice from the skies within me

You would fall; even stones would sprout emerald shoots

Lightning shatters the body of the vile

Floods recede; the garbage of oppression is cleansed

Rain, one day, freed from the cradles of the age

I would take immortality from your crystal lips


Behind material desires, I wandered into dreams

I gazed upon the rotting roses of a moldy landscape

If I were a dream seen for your sake


Cities are filled with nightmares; smoke fell upon villages

Everything turned upside down; the sky fell

A broken, imaginary boat remains in our hands

A treasure, whose purpose is to overcome suffering


A wound grows in my chest from separation

A heart unaware of you is a prison without doors

Without you, truths become crooked; even white turns black

Those who do not hear your voice drown in the whirlpool

A fetus dies in the mother’s womb from loneliness

Its eyes open in bewilderment, to one who cannot see

Hour after hour, I searched for myself

My fingers became entangled in a chain of weariness

If only I had seen you once upon this earth

Without you, a false sky fell upon my horizons

Without you, a homeland stretching across continents fell

When the soul is condemned to slavery

The sultan who waited for centuries on the peak fell


You are like the moon; suns shine in your eyes

With your passion, Majnun roams the sun and moon

Each drop adorns the heavens with a star

In every drop, a palace seeks Sumayya

Seeds and climates are yours; the seasons are yours

The painting that never fades is yours, painted by your brush


Rain, if I ever found my hand in yours

The queen of beauty would smile upon my face

If only I had smiled with your reunion


The ceiling of love collapsed; walls lay bare

A fierce rebellion settled upon society’s agenda

Moans rise from east and west

A disaster fell upon the balance broken by loneliness


My sighs and breaths are wet with your moisture

Within me, melodies ignite with longing

The eternal jewel of my thoughts is yours

Your gaze pierces darkness like an arrow

This mill turns with you; harmony is yours

You are the cornerstone that distinguishes colors


My step sank, buried in a land of sorrow

Doors closing before my face

If I were a Qurayshi who emigrated for hijrah

Rain, with you, healing fell upon my affliction

An immortal decree fell into the center of my mind

All illusions of your life vanished from my dream

At a turning point, Rahman entered my awareness


Patterns redrawn with your breath

Faces will undergo a complete transformation

Halls will reunite with the light of your radiance

Mothers will pour you into their children’s hearts

Rain, with you, the universe’s thirst ends

The heavens are faithful to you; the earth is in need of you


If every vein, every drop, were filled with you

The sword you wore to overthrow falsehood

If I were a dirham of silver on its hilt

Enmity and suspicion fell among brothers

Common sense was violated; blind obedience fell

We lived through springs for years with your song

Loneliness fell upon our human garden


Rain, if I were a stone waiting for you

If I were a bird in the desert longing for you

If I were a small embroidery touched by you

If I were a single, drenched glance at you

If I were a head torn away for your sake

If I were a tear flowing from Bahîra

If I were a scrap of fabric you caressed

If I were a dream seen for your sake

If I had seen you once upon this earth

If I had smiled with your reunion

If I were a Qurayshi who emigrated for hijrah

If every vein, every drop, were filled with you

The sword you wore to overthrow falsehood

If I were a dirham of silver on its hilt


Note: The accuracy and verification of all information presented in this article have been reviewed and approved by Nurullah Genç.

Recommended Article of the Day
It was selected as the suggested article of the day on 2/14/2026.

Author Information

Avatar
AuthorAhmet Erdem İşgüdengilFebruary 4, 2026 at 10:29 AM

Tags

Discussions

No Discussion Added Yet

Start discussion for "Rain (Poem)" article

View Discussions

Contents

  • Composition Process and Sources of Inspiration

    • The First Lines of “Yağmur” Written on the Bus

  • Form and Structural Features

    • Sextets (Six-Line Sections)

    • Triplets (Three-Line Sections)

    • Quatrains (Four-Line Sections):

  • Content and Imagery

    • Religious and Historical Allusions

      • Hz. Sumayya bint Kays

      • The Incident of Raja and Asim ibn Thabit

      • The Emergence of Truth (The Cornerstone)

      • Ab-ı Hayat (Water of Immortality)

  • Poetic Text

Ask to Küre