This article was automatically translated from the original Turkish version.
+1 More
Taşlıcalı Yahyâ Bey’s (d. 1582) Şehzâde Mustafa Mersiyesi was composed following the execution of Şehzâde Mustafa, son of Kanûnî Sultan Süleyman, in 1553, and is one of the most renowned mersiyes in Classical Turkish literature. The work stands out for its critique of the political climate of the time and its elevation of social grief into poetic language. It is also known as the Kanûnî Hicviyesi.
The mersiye is a terkîb-i bend consisting of seven stanzas, each with ten lines. It is written in the meter mefâ‘ilün / fe‘ilâtün / mefâ‘ilün / fe‘ilün, a technical choice employed to support the emotional undulations of rising and falling feeling within the poem.
Mustafa’s death provoked widespread sorrow and outrage among the Janissaries, intellectuals, and the general populace; numerous mersiyes were composed in response, among which Yahyâ Bey’s elicited the most powerful resonance. The poet served as a voice for the sentiments of the era by explicitly implicating Grand Vizier Rüstem Paşa and, indirectly, Kanûnî himself.
The original text and its modern Turkish explanation are as follows:
Meded meded bu cihânuñ yıkıldı bir yanı
Ecel Celâlîleri aldı Mustafâ Han’ı
Help! Help! One side of this world has collapsed
The agents of death seized Mustafa Han
Tulundı mihr-i cemâli bozuldı dîvânı
Vebâle koydular âl ile Âl-i Osmânı
The sun of his face set, his council was shattered
They deceitfully cast the Ottoman dynasty into ruin
Geçerler idi geçende o merd-i meydânı
Felek o cânibe döndürdi şâh-ı devrânı
They constantly pulled back the hero of the battlefield
The heavens turned the ruler of the age toward his enemies
Yalancınuñ kuru bühtânı bugz-ı pinhânı
Akıtdı yaşumuzı yakdı nâr-ı hicrânı
The false slander, the hidden grudge
Caused our tears to flow and ignited the fire of separation
Cinâyet itmedi cânî gibi anun cânı
Boguldı seyl-i belâya tagıldı erkânı
He did not commit murder as a criminal would
But his life was drowned in the flood of calamity, his foundations shattered
N’olaydı görmeye idi bu mâcerâyı gözüm
Yazuklar aña revâ görmedi bu râyı gözüm
What if my eyes had never witnessed this event?
Alas! My eyes could not accept such treatment
Ṭonandı aġlar ile nûrdan menâra dönüp
Güşâde-ḫâṭır idi şevḳ ile nehâra dönüp
Dressed in white garments like a minaret of light
His open heart shone like the day with passion
Göründi ḫalḳa dıraḫt-ı şükûfedâra dönüp
Yüridi ḳulları yanınca lâlezâra dönüp
He appeared to the people like a blooming tree
His attendants walked before him like a garden of tulips
Ṭururdı ḥiddet ile şâh-ı cihân nâra dönüp
Otaġı ḫaymeleri ḳarlu kûhsâra dönüp
The Sultan of the world burned with rage
His tents resembled snow-capped mountains
Müzeyyen idi bedenlerle Aḳḥiṣâra dönüp
El öpmege yüridi mihr-i bî-ḳarâra dönüp
Adorned with bodies, he resembled a white fortress
He walked as if the sun could not remain still, seeking hands to kiss
Ṭutuldı gelmedi çünkim o mâh-pâre dönüp
Görenler aġladılar ebr-i nev-bahâra dönüp
The moon’s light was eclipsed and did not return
Those who saw it wept like clouds of spring
Bir ejdehâ-yı dü-serdür bu ḫayme-i dünyâ
Dehânına düşen olur hemîşe nâ-peydâ
This world’s tent is a two-headed dragon
Those who fall into its mouth are never seen again
Ol bedr-i kâmil ü ol âşinâ-yı baḥr-i ‘ulûm
Fenâya vardı telef itdi anı ṭâliʿ-i şûm
That perfect full moon, that master of the sea of knowledge
Perished; ill-fortune destroyed him
Dögündi ḳaldı hemân dâġ-ı ḥasret ile nücûm
Göyündi şâm-ı firâḳında ṭoldı yaş ile Rûm
The stars mourned, forever marked by the wound of longing
Anatolia wept with tears in the evening of his separation
Ḳara geyürdi Ḳaramana ġuṣṣa itdi hücûm
O mâhı ince ḫayâl ile ḳıldılar maʿdûm
Grief stormed Karaman, cloaking it in darkness
They cunningly erased that moon
Ṭolandı gerdenine hâle gibi mâr-ı semûm
Rıẓâ-yı Ḥaḳ ne ise râżî oldı ol merḥûm
A venomous serpent, like a noose, wrapped around his neck
That deceased prince accepted whatever God decreed
Haṭâsı ġayr-ı muʿayyen günâhı nâ-maʿlûm
Zihî saʿîd ü şehîd ü zihî şeh-i maẓlûm
His fault was undefined, his sin unknown
He was a blessed martyr, a wronged prince
Yıḳıldı yer yüzine aṣlına rücuʿ itdi
Saʿâdet ile hemân ḳurb-ı ḥażrete gitdi
That moon laid its face to earth, returning to its origin
With bliss, it departed straight to the presence of God
Getürdi arḳasını yire Zâl-i devr-i zamân
Vücûdına sitem-i Rüstem ile irdi ziyân
The Zal of the age cast him to the ground
Damage came to his being through Rüstem’s injustice
Döküldi gözyaşı yılduzları çoġaldı fiġân
Dem-i memâtı ḳıyâmet güninden oldı nişân
Tears rained like stars, cries multiplied
The hour of death echoed the Day of Judgment
Ġırîv ü nale vü zâr ile ṭoldı kevn ü mekân
Aḳar ṣu gibi müdâm aġlamakda pîr ü cuvân
The universe filled with wailing, lament, and moaning
Both young and old wept without cease, like flowing rivers
Vücûd iline aḳın ṣaldı aḳdı eşk-i revân
Eya serîr-i saʿâdetde padişâh-ı cihân
The flowing tears poured into the realm of the body
O Emperor of the world, seated upon the throne of bliss!
O cân-ı âdemiyân oldı ḫâk ile yeksân
Diri ḳala ne revâdur fesâd iden şeyṭân
That human soul became one with the earth
Is it just that the devil who sows discord still lives?
Nesim-i ṣubḥ gibi yerde ḳoma âhumuzı
Ḥaḳâret eylediler nesl-i padişâhumuzı
Do not leave our sighs on the ground like morning breeze
They dishonored the lineage of our emperor
Bir iki egri fesâd ehli nitekim şemşîr
Bir iki nâme-i tezvîri ḳıldı ḳatlime tîr
A few crooked instigators of discord, like swords
Used forged letters as arrows to kill him
Gelür ezelde muḳadder olan ḳalîl kesîr
Hezâr ḳayserüñ oldı leyâl-i ‘ömri ḳaṣîr
What is destined from eternity, whether few or many, comes to pass
Thousands of emperors’ nights of life became short
Eceldür âdeme derbend-i teng ü târ-ı ‘asîr
Ẓarûrîdür bu ki uġrar aña cuvân ile pîr
Death is a narrow, dark, and harsh pass for humanity
It is inevitable that both young and old must pass through it
Yirini zîr-i zemîn eyledi o mihr-i münîr
Yirini gitdi cihândan niteki merd-i faḳîr
That radiant sun settled beneath the earth
He departed from the world like a humble hero
Bu vaḳı’a olumaz ḫalḳa ḳâbil-i taʿbîr
Ki Erdişîr-i vilâyetde ola ‘âdet-i şîr
This event cannot be explained to the people
As if in the province of Erdeşir, the lion’s custom prevailed
Bunuñ gibi işi kim gördi kim işitdi ‘aceb
Ki oġlına ḳıya bir server-i ‘Ömer-meşreb
Who has ever seen or heard of such a deed
That an emperor of Ömer’s nature would slay his own son?
Ferîd-i ‘âlem idi ‘âlim idi a’lem idi
Muḥammed ümmetine mevti mevt-i ‘âlem idi
He was unique in the world, learned, profoundly learned
His death was to the community of Muhammad as the death of the world
Ziyade mâtem idi ḫaylî emr-i mu’ẓam idi
Ṣalâh u zühdi ḳavî i‘tiḳâdı muḥkem idi
His death was a great mourning, an immense event
He was virtuous, ascetic, and possessed firm faith
Meşâyiḫ ile muṣâḥib ricâle hem-dem idi
Kerâmet ile kerîmü’l-ḫıṣâl âdem idi
He conversed with the sheikhs and was among the noble
He was a man of generosity and noble character
Nücûm gibi cihân-dîde vü mükerrem idi
Vücûdı muḥteşem ü şevketi mu’aẓẓam idi
He was seen by the world like the stars, honored and exalted
His presence was majestic, his dignity immense
Tevaẓuʿ ile selâmında ḫod müsellem idi
‘Aceb o bedr-i tamâmuñ ne ‘âdeti kem idi
Even his humble greetings were well known
What fault could there be in that perfect full moon?
Hayflar oldı aña iftirâ ile gitdi
Ḥużûr-ı Ḥaḳḳa duʿa vü senâ ile gitdi
Alas! He departed through slander
He departed to the presence of God with prayer and praise
Sipihrüñ âyinesinde göründi ruy-i fenâ
Ḳodı bu kesret-i dünyâyı ḳıldı ‘azm-i baḳâ
In the mirror of the heavens, the face of annihilation appeared
He abandoned the fleeting world and turned toward eternal being
Ġarîbler gibi gitdi o yollara tenhâ
Çekildi ‘âlem-i bâlâya hemçü murġ-ı hümâ
He departed alone on those paths like the solitary
He ascended to the higher realm like the Huma bird
Ḥaḳîkaten sebeb-i rif’at oldı düşman aña
Naṣîbi olmasa ṭañ mı bu cîfe-i dünyâ
Indeed, his enemies became the cause of his exaltation
Would one not marvel if this corpse of the world had no share in his fortune?
Ḥayât-ı bâḳîye irişdi rûḥı ey Yaḥyâ
Şefîḳi rûḥ-ı Muḥammed refîḳı zat-ı Ḫudâ
O Yahya! His soul attained eternal life
The compassionate spirit of Muhammad is his companion, and God’s essence is his guide
Enîsi gâyib erenler celîsi ehl-i ṣafâ
Ziyâde ide yaşum gibi raḥmetin Mevlâ
His friend is the unseen ones, the purified souls
May the Lord grant him mercy as abundant as my years
İlâhî cennet-i Firdevs ana ṭuraġ olsun
Niẓâm-ı ‘âlem olan pâdişâh saġ olsun
O Lord! May Paradise of Firdaws be his abode
May the Emperor who brings order to the universe remain well
Contemporary social resonance: Immediately upon its composition, the mersiye rapidly circulated hand-to-hand and mouth-to-mouth, especially among soldiers and civilians, beginning with the Janissary barracks. It is remembered as a masterwork that translated the era’s collective grief into poetic language.
Voice of public conscience: Yahyâ Bey, using phrases “never before uttered in a mersiye,” directly targeted Rüstem Paşa—and indirectly Kanûnî—drawing attention to the conspiracy and voicing the emotions of the masses. In doing so, he made visible the public’s demand for justice and mourning.
Official response and repression: This expression was interpreted by the administration as incitement to military rebellion. Following Rüstem Paşa’s return to the position of Grand Vizier, Yahyâ Bey was exiled to the sanjak of İzvornik under a zeamet grant. Thus, the work became a concrete example of the political cost of poetry.
Dissemination and self-censorship: While the mersiye circulated fearfully and passionately among the people and military circles, Yahyâ Bey never dared include it in his Divan even after the deaths of Kanûnî and Rüstem Paşa. Moreover, the poem functioned as a living text preserving collective memory against the risk of historical erasure under court pressure.
Impact in modern scholarship: The mersiye continues to be studied in contemporary research as a paradigmatic example for both metaphorical analysis (examining societal anger and mourning through conceptual metaphors) and ontological analysis (exploring its layered structure and value system). This reflects its enduring relevance in modern academia.
Additionally, elements of the poem have been dramatized in the contemporary historical series Magnificent Century, evoking the themes of conspiracy, the call to the Janissaries, and irreversibility surrounding Şehzâde Mustafa’s death, as well as the collective sense of mourning. The mersiye continues to influence modern culture, serving as a foundational narrative source in cinema.
Aktan, Muhammed Felat. “Taşlıcalı Yahya Bey’in Şehzâde Mustafa mersiyesine ontolojik analiz metoduyla bir bakış.” *RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi*, no. 19 (June 2020): 398–412. https://dergipark.org.tr/en/pub/rumelide/article/752374
Uçan Eke, Nagehan. “Şehzade Mustafa Mersiyesi’nin Metaforik Açıdan İncelenmesi.” Söylem 2, no. 2 (2017): 220–231. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/383780
Zavotçu, Gencay. “Bir Ölümün Yankıları ve Yahyâ Bey Mersiyesi.” *Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi* 33 (2007): 69–80. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/33024
Çelik, Ayşe Nur. *Şehzade Mustafa'nın İdamına Yazılan Mersiyeler Üzerinden Şair Hami İlişkileri*. Master's thesis, Yıldız Teknik Üniversitesi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=P3dtmmHrq-mzEcmCLi1CqbBRogmLqJkHQUnRq85NKOhOXpdFPFLfySQgiMljkJjl
No Discussion Added Yet
Start discussion for "Elegy for Prince Mustafa (Poem)" article
Form and Meter
Historical Context
Şehzâde Mustafa Mersiyesi or Kanûnî Hicviyesi
1. Stanza
2. Stanza
3. Stanza
4. Stanza
5. Stanza
6. Stanza
7. Stanza
The Impact of the Mersiye