Beytül Hikme (Arapça: بيت الحكمة), Abbâsîler döneminde Bağdat’ta kurulan, İslam kültür tarihinde ilimler akademisi, çeviri merkezi ve kütüphane işlevi gören kurumdur. Milattan sonra 9. yüzyılda Halife Me’mun tarafından kurumsal hüviyet kazandırılmış, bilimsel eserlerin Arapçaya kazandırılmasında ve farklı kültürel mirasların aktarılmasında merkezi bir rol üstlenmiştir.
İslam fetihleriyle birlikte Müslümanlar, Mezopotamya, Suriye, Mısır ve İran gibi kadim medeniyet merkezleriyle temas kurmuşlardır. Bu bölgelerdeki Helenistik, İran ve Hint mirası İslam dünyasına aktarılmıştır. Erken dönemde Emevî prenslerinden Hâlid b. Yezid’in kimya, tıp ve astronomi konularında yaptırdığı tercümeler çeviri hareketinin başlangıcı kabul edilmektedir. Abbâsî halifeleri Mansur ve Harunürreşid dönemlerinde hız kazanan tercüme faaliyetleri, Halife Me’mun zamanında sistematik bir nitelik kazanmış ve Beytül Hikme’nin kuruluşuyla kurumsallaşmıştır.
Beytül Hikme’nin kurulduğu tarih 830 yılı olarak kabul edilmektedir. Halife Me’mun, kurumun örgütlenmesini Sâsânî geleneklerinden ilham alarak gerçekleştirmiştir. Bazı araştırmacılar burayı modern anlamda bir akademi ve araştırma merkezi olarak görürken, bazıları yalnızca bir saray kütüphanesi şeklinde değerlendirmektedir. Bazılarına göre de Beytül Hikme, başlangıçta Pehlevîceden Arapçaya yapılan çevirilerin depolandığı bir büro niteliğinde iken, Me’mun döneminde matematik ve astronomiyle ilgili görevler üstlenmiştir.
Kurumun yapısında kütüphane, çeviri odaları, yazma ve cilt atölyeleri, derslikler ve gözlemevleri yer almıştır. Ayrıca matematik, astronomi, tıp ve felsefe gibi alanlarda araştırmalar yürütülmüştür.
Beytül Hikme, çok dilli ve çok kültürlü yapısıyla öne çıkmıştır. Yunanca, Süryanice, Farsça ve Hintçe eserler Arapçaya çevrilmiş, özellikle Antik Yunan felsefesi, tıp, matematik ve astronomi metinleri İslam dünyasına kazandırılmıştır. Bu çeviriler yalnızca aktarım değil, aynı zamanda eleştirel yorum ve bilimsel üretim süreçlerini de teşvik etmiştir. Hunayn b. İshak ve öğrencileri, Galenos ve Hipokrat’ın tıp metinlerini Arapçaya çevirmiştir. Haccac b. Yusuf, Öklid’in Elementler’ini tercüme etmiştir. Batlamyus’un Almagest adlı astronomi eseri de bu dönemde çevrilmiştir.
Beytül Hikme yalnızca bir çeviri merkezi değil, aynı zamanda özgün bilimsel üretimlerin de yapıldığı bir mekân olmuştur. Burada çalışan âlimler arasında Hunayn b. İshak, Yuhanna b. Maseveyh, Sabit b. Kurra ve Kindî gibi isimler yer almaktadır. Astronomi alanında gözlemevleri kurulmuş, trigonometrik fonksiyonlar geliştirilmiş ve Batlamyus’un sistemine eleştiriler yöneltilmiştir.
Abbâsîler, Beytül Hikme aracılığıyla farklı kültürlerin mirasını sahiplenerek kendi siyasal meşruiyetlerini güçlendirmiştir. Bu bağlamda tercüme faaliyetleri, Abbâsî ideolojisinin bir parçası olmuş ve hanedanın Sâsânî mirasının devamcısı olduğu düşüncesini desteklemiştir.
Beytül Hikme’nin faaliyetleri, Endülüs üzerinden Avrupa’ya taşınmış, Latinceye yapılan tercümeler Rönesans’ın düşünsel zeminini hazırlamıştır. İskenderiye Kütüphanesi’nden gelen Helenistik mirasın Beytül Hikme aracılığıyla İslam dünyasına aktarılması, felsefe, tıp ve matematikte önemli bir sürekliliği sağlamıştır.
Henüz Tartışma Girilmemiştir
"Beytül Hikme" maddesi için tartışma başlatın
Tarihî Arka Plan
Kuruluşu ve Kurumsal Yapı
Çeviri Faaliyetleri
Bilimsel Katkılar
İdeolojik ve Siyasi İşlev
Etkileri
Bu madde yapay zeka desteği ile üretilmiştir.